mercoledì 8 dicembre 2021

 


 

Novalis, agli sguardi tuoi sacri di veggente
Sono dischiusi gli spazi d’ogni mondo,
Si manifesta a te il mistero consacrante,
Tu lo contempli in profetico incanto.
Delle cose i germi vedi colmi di avvenire
E alle perenni dell‘universo sorti,
Che all’occhio umano amano svanire,
Vieni condotto da sogni preveggenti.

Tu vedi il giusto, il vero, il bello imporsi,
Il tempo nell’eterno annullare sé stesso
Ed Eros che riposa al cosmo unirsi
Così amando lo spirito del mondo si è affidato
E nel poetare di Novalis si è riflesso,
E ha veduto, come Narciso di sé innamorato.

Karoline von Günderrode
(traduzione di Anna Maria Curci)

 

Novalis, deinen heilgen Seherblikken
Sind aufgeschlossen aller Welten Räume,
Dir offenbahrt sich weihend das Gemeine,
Du schaust es in prophetischem Entzücken.
Du siehst der Dinge zukunftsvolle Keime
Und zu des Weltalls ewigen Geschicken,
Die gern dem Aug der Menschen sich entrücken,
Wirst Du geführt durch ahndungsvolle Träume.

Du siehst das Recht, das Wahre, Schöne siegen,
Die Zeit sich selbst im Ewigen zernichten
Und Eros ruhend sich dem Weltall fügen:
So hat der Weltgeist liebend sich vertrauet
Und offenbahret in Novalis Dichten,
Und wie Narziß in sich verliebt geschauet.

Karoline von Günderrode
(da Einstens lebt ich süßes Leben, pp. 120-121)


#karolinevongünderrode  #romanticismo  #novalis #poesia #eros  #germania #poesiatedesca  #animamundi  #spirito  #ofterdinge

Nessun commento:

Posta un commento